(三菱ノンフロン冷凍冷蔵庫 2012年製『MR-C37ET-AS』中古

  • Окончание торгов08/18/2024 23:26 PM (Tokyo)
  • Текущее время 08/14/2024 22:26 PM (Tokyo)
  • Ставки1
  • Количество 0 pcs
  • Лидер 9*9*9***
  • Налог: 0 %
  • Возвраты: Невозможно
  • Состояние: USED60
  • Доставка по Японии: Не бесплатно
  • Номер лота: f1116626659
  • Автопродление торговfalse
  • Область продажи: 広島県
  • Продавец: kojiri0702 Все лоты продавца
  • Рейтинг продавца: 2712
  • Текущая цена

    ¥2,140 (~$14)

    (¥2,140 включая налог)

  • Осталось

    Аукцион закрыт

Описание товара

(三菱ノンフロン冷凍冷蔵庫 2012年製『MR-C37ET-AS』中古
発送詳細・ 直接取りに来られるか、もし取りに来れない場合は、運輸業者さん手配お願いします。

Either you can come pick it up in person, or if you can't come pick it up, please arrange for a transportation company to do so.


※よく質問で、『場所はどこですか?。』ありますが。お答え出来るギリギリで『呉市のとびしま街道の島』です。
 *Frequently asked questions, "Where is the place? . 'There is. The last minute I can answer is "Island of Tobishima Highway in Kure City".

※直接引き取りの件ですが、時々あくまでも『直接引き取りにくるので送料が0円であって落札代金や送料がタダ』と勘違いする方が時々おられます・・。くれぐれもお間違えないのようにお願いします!!。
 *Regarding the matter of direct pick-up, sometimes there are people who misunderstand that "the shipping fee is 0 yen because they come directly to pick it up, and the winning bid price and shipping fee are free". Please do not make any mistakes! !

※着払い」は「送料着払い」。つまり送料の支払い方法をさします。荷物を受け取ったほうが送料を支払うのが「(送料)着払い」そのため、着払いついては、『¥0円』と掲載しています。
*Cash on Delivery" means "Cash on Delivery". In other words, it refers to the method of payment for shipping. The person who receives the package pays for the shipping fee.

商品説明閲覧して頂き、誠に有り難うございます。(三菱ノンフロン冷凍冷蔵庫 2012年製『MR-C37ET-AS』中古)です。商品内容は{本体・・取り扱い説明書}です。

・全定格内容積:370L
・冷凍室の全定格内容積:81L
・冷蔵室の全定格内容積:289L
・外形寸法:幅600mm×奥行き656mm×高さ1796mm
・質量:67kg
・コード長さ1.95m
・定格電圧:100V
・電動機の定格消費電力:90/97W
・定格周波数:50/60Hz
・電熱装置の手格消費電力:140/140W
・製造番号:200***
・消費電力量:(JIS C 9801-2006年)50Hz&60Hz→460Kwh/年
・冷媒:R600a
・冷媒封入量:65g
・冷凍庫の記号:フォースター
・断熱発泡ガス:シクロベンタン
・温度ヒューズの定格動作温度:73℃(霜取り用)
・生産国:タイ製

PS:作動OK!。 洗浄済み


・全体的に細かい錆びがある。


※記載漏れもあるかもしれませんので、現車優先します。

※写真で判断いただき、納得された方のみ入札お願いします

※3Nにご理解下さい。全ての事故、故障に対し 保険、保証等は一切ありませんので自己責任にてご使用ください。なるべくなら 整備士など資格のある熟練した方に必ず整備して貰うことをお願いします。


*落札しても3日以内連絡が無い場合、キャンセルとみなして補欠落札者の方とお取引させて頂ます。(無論、評価が悪くなります)ご注意ください!。

*質問の欄での値引き交渉は、ネットオークションの公平性を欠きますので出来ませんので申し訳ありません。


・ 直接取りに来られるか、もし取りに来れない場合は、運輸業者さん手配お願いします。

商品画像がすべてとなります。写真で判断いただき、納得された方のみ入札お願いします

デジタルカメラで撮影している為、色合いが多少異なる場合がございます。

画像及び商品詳細をご確認・ご理解の上、ご入札をお願い致します。

※細かな傷等はどうしても存在します。ひび割れ やサビも色あせ多数あります。ネジや細やかなパーツも欠品している場合もございます。こういった細かな部分までは紹介しきれませんので「そういうもの」という認識を持って頂ける方、ご納得頂ける方のみご入札お願い致します。あまりにも完全&完璧を求める方、神経質な方、潔癖性の方、せっかちな方、短気な方、保証などが必要な方入札をご遠慮ください。

※安易な気持ちで(イタズラ)入札し軽い気持ちでキャンセルされる方がいらっしゃいましたので、万一キャンセルの場合にはキャンセル料10%いただきます!!。

※悪質な安易な気持ちで(イタズラ)入札し軽い気持ちでキャンセルされる方認められ場合いたずら入札トラブル申告させていただきします。

※新規ID、及び当方が評価内容に不安を感じる方が入札された場合、無条件で入札取り消し、又は落札取り消しを行う可能性があります
※中古のため、ノークレーム、ノーリターンでお願いします。分からない事がございましたら、Q&Aをお使いください。

※:携帯電話やスマホからですと、詳細な画像が見えづらかったり、商品説明等が表示されないなどの問題がある様なので、極力パソコン等よりご覧下さい。

※仕事等の都合で質問回答・ご案内・入金確認・発送に時間がかかる場合がございます。


。*落札しても3日以内連絡が無い場合、キャンセルとみなして補欠落札者の方とお取引させて頂ます。(無論、自動的に評価が悪くなります)ご注意ください!。

*質問の欄での値引き交渉は、ネットオークションの公平性を欠きますので出来ませんので申し訳ありません。

Sorry, and not be able to understand English, I can not deal with foreign trade! ! . I have made this statement in the translation yahoo. 申し訳ありませんが、私は英語を理解することができません、そして、海外取引と取引はできません!!。 私は、google翻訳でこの文を製作しました。

Warning: With the one which Yahoo! Auctions understands Japanese, and it is available if I cannot read and write, and there is not

It is a prohibition act "I write an e-mail address or a URL, and to induce business out of Yahoo! Auctions".


警告:Yahoo!オークションは日本語を理解し、読み書きできなければ利用でき無いのと,

「メールアドレスやURLなどを表記して、Yahoo!オークション外での取引を誘引すること」は禁止行為です。
注意事項

※写真で判断いただき、納得された方のみ入札お願いします

※3Nにご理解下さい。全ての事故、故障に対し 保険、保証等は一切ありませんので自己責任にてご使用ください。なるべくなら 整備士など資格のある熟練した方に必ず整備して貰うことをお願いします。

*落札しても3日以内連絡が無い場合、キャンセルとみなして補欠落札者の方とお取引させて頂ます。(無論、評価が悪くなります)ご注意ください!。

*現物確認は、現在のヤフオクシステムでは、メールアドレスや住所をあかせなくなったので、申し訳ありませんがお断りします。

*質問の欄での値引き交渉は、ネットオークションの公平性を欠きますので出来ませんので申し訳ありません。
* We are sorry that we cannot negotiate a discount in the question column because it lacks the fairness of the online auction.

*申し訳ありませんが、私は英語を理解することができません、そして、海外取引と取引はできません!!。 私は、google翻訳でこの文を製作しました。
*Sorry, and not be able to understand English, I can not deal with foreign trade! ! . I have made this statement in the translation yahoo.

*警告:Yahoo!オークションは日本語を理解し、読み書きできなければ利用でき無いのと,
「メールアドレスやURLなどを表記して、Yahoo!オークション外での取引を誘引すること」は禁止行為です。
*Warning: With the one which Yahoo! Auctions understands Japanese, and it is available if I cannot read and write, and there is not
It is a prohibition act "I write an e-mail address or a URL, and to induce business out of Yahoo! Auctions".
支払方法Yahoo!かんたん決済 OK
こちらの商品案内は 「■@即売くん5.51■」 で作成されました。


この他にも出品しておりますので宜しければご覧ください。